vrijdag 20 mei 2011

Jippus et Jannica

Vandaag zou Annie M.G. Schmidt honderd jaar zijn geworden. En daar wordt uitgebreid bij stil gestaan. Ook Google heeft de startpagina aangepast. Daarom op deze dag op dit digitale schrijfplankje een fragment uit een van de bekende verhalen van Jip en Janneke. In het Latijn. Haal je woordenboek maar tevoorschijn.

   'Araneam', clamat Jippus. 'Ecce, araneam!'
   Jannica accurit.
   'Phy... araneam foedissimam,' dicit. Araneas metuit Jannica.
   'Ecce tela haeret et ea magna,' dicit.
   'Ipsa enim texuit,' dicit Jippus. 'Equidem areneas non metuo. Quin hanc manu prendere audeo.'
   'Phy!' iterum Jannica. Paululum recedit. 'Tu non audes...' dicit.
   'Immo audeo,' dicit Jippus.
   Et manum araneae admovet. Nunc vero metu quodam animus afficitur.
   'Ecce iam constat te non audere,' dicit Jannica.

De vertaling is afkomstig van Harm-Jan van Dam op verzoek van Uitgeverij Querido toen de Klassieke Oudheid in 2000 het thema van de boekenweek was. De verhaaltjes zijn in twee edities verschenen: de originele uit 2000 (afbeelding) en een tweetalige editie uit 2008 met extra verhaaltjes en een nawoord (in het Nederlands) van de vertaler. Beide boeken zijn, zoals het bij een Latijnse vertaling hoort, zoveel mogelijk in het Latijn bezorgd. Dat betekent zelfs een titelpagina en colofon (waar mogelijk) in het Latijn.

O ja, het fragment hierboven? 'Hu, een spin!'

Meer weten?
- Harm-Jan van Dam over het tot stand komen van zijn vertaling
- en er is nog veel meer in het Latijn vertaald

0 reacties: